Все они тоже были измазаны кровью, и мать Тото чуть в обморок не упала при виде этой процессии и поначалу даже была не в силах отругать их за то, что они перепачкали всю ее кухню.
Но Мария-Грация понимала, что та история не имеет ничего общего с нынешней. Бороться с тунцом мог только молодой мужчина вроде Тото, уж никак не Пьерино.
Она видела, что отец почти закончил зашивать рану. Он все делал очень аккуратно, почти как мама, когда лечила разбитые коленки братьев. А тем временем уже занимался серый рассвет, и Мария-Грация видела все не так отчетливо из-за бликов на стекле. Отец закончил накладывать швы и заговорил. До нее долетали только некоторые слова в перерывах между накатами волн — этим утром море было неспокойно. В другой день Пьерино, одетый в куртку и засаленные шерстяные штаны, уже вытаскивал бы ловушки на омаров, расставленные вдоль берега.
— Кровоизлияние в мозг, — услышала Мария-Грация. — Не уверен, насколько серьезное… выздоровление будет трудным… покой и хороший уход…
И Агата, дочь булочника, рухнула рядом с телом мужа, будто ей на шею повесили гирю. Когда отец вышел из дома, он тоже с трудом переставлял ноги.
— Мариуцца! — воскликнул он, увидев дочь. — Что ты тут делаешь? Что случилось?
Ноги у нее дрожали. Она больше не могла стоять. Она не знала, как доберется до дома, если ей удастся отцепиться от подоконника, и от жалости к себе, даже больше, чем к Пьерино или его жене Агате, или даже к бедному уставшему отцу, она расплакалась. Отец подхватил дочь на руки, отцепил ее пальцы от окна, словно riccio di mare от камней.
— Боже, Мария-Грация! — воскликнул он. — Что стряслось?
— Папа, я подумала, что случилось что-то плохое, и пошла за тобой. А потом я застряла здесь, потому что ноги больше не слушались. Я не собиралась подглядывать. Я думала, ты увидишь меня.
— Сколько времени ты здесь пробыла? — спросил отец, слегка встряхнув ее. — Что ты видела?
Мария-Грация зарыдала пуще прежнего:
— Всего пять минут. Всего пять минут. Я ничего не видела.
— Что ты видела?
— Ничего. Ничего.
Отец обнял ее и стал укачивать. Потом поставил на землю, осмотрел и спросил:
— Где твои ортезы? Ты прошла весь этот путь без ортезов?
— Да, папа. Прости меня за это.
Но отец вдруг снова подхватил ее и, не обращая внимания на усталость, на кровь, которой был перепачкан, счастливо закружил дочь.
Весь обратный путь по просыпающимся улицам она проделала на отцовских руках и почувствовала себя лучше. Отец сказал, что их не должны видеть, ибо далеко не все в городке одобрят то, что он лечил Пьерино, поэтому он направился не по главной улице, а по дороге за домом семьи Фаццоли, где было развешано выстиранное белье. И вскоре Мария-Грация уже лежала в своей постели.
— А Пьерино умрет? — спросила она.
— Нет. Спи, Мариуцца. Слушай море.
Почти засыпая, она что-то пробормотала про школу, отец погладил ее по голове и шепнул:
— Ш-ш-ш. Завтра будет время для школы. Спи.
Сон, в который Мария-Грация погрузилась, был без сновидений и таким же всепоглощающим, как морской прилив.
Третье событие, случившееся на девятом году жизни Марии-Грации, тоже было связано с отцом.
Лето заканчивалось. Бугенвиллея обгорела и поникла, пыль висела в воздухе, настроение было подавленное. Мария-Грация сидела на террасе с Мичетто, когда с площади вдруг донесся какой-то переполох. Братья играли в футбол, матч у них обычно начинался сразу после сиесты и продолжался до полуночи. Но тут игра прервалась, послышались громкие голоса. Подняв голову, она увидела, что в центре суматохи — ее братья. Флавио и Филиппо, младший сын Арканджело, с ожесточением пихались и поносили друг друга почем зря. Свара то затихала, то разгоралась с новой силой. Филиппо схватил принадлежащий ему мяч и смачно плюнул в сторону Флавио, плевок не долетел до цели и плюхнулся в пыль. Туллио и Аурелио потащили разъяренного брата домой. Остальные мальчишки разбежались. Туллио и Аурелио доволокли Флавио до террасы, и лишь там он от них отбился.
В то лето Мария-Грация держалась в стороне от братьев. Она подобрала кота и спряталась за плющом.
— Я не слышал, что он сказал, — свистящим шепотом говорил Туллио разъяренному брату. — И мы не позволим тебе ему мстить. Держи себя в руках, Флавио. Если мама тебя увидит, она поймет, что ты дрался, и тогда будут неприятности. Что ты там наговорил Филиппо?
Флавио продолжал неистовствовать.
— Он нес гнусную ложь про нашего отца! — выкрикнул он. — И все остальные. Но Филиппо хуже всех. Он всем говорит, что папа занимался постыдными вещами с Кармелой, женой il conte, в пещерах у моря. Давно, до нашего рождения. Это все вранье! Я не верю ни единому слову!
Мария-Грация увидела, как Туллио отступил, сел за столик и подпер голову ладонью, как это делал отец, когда пытался решить какую-нибудь сложную головоломку. Флавио метался по террасе, а затем и вовсе принялся свирепо колотить по балкам.
— Это неправда, — объявил Туллио. — Конечно, это неправда. Но кто-то хочет опозорить нашу семью. Кто-то хочет выставить отца посмешищем из-за этих чертовых выборов, про которые все только и говорят. Кто-то что-то против нас имеет, ragazzi.
— Это ублюдок Филиппо! Не кто-то, а именно он! Это ему надо морду начистить! Ноги переломать! Если бы вы не полезли, я бы так и сделал!
Вращающаяся дверь повернулась, и вошла Пина.
— Что это такое я слышу? Флавио? Туллио?